علومي
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

استخدام أدوات الترجمة مفتوحة المصدر

Go down

استخدام أدوات الترجمة مفتوحة المصدر Empty استخدام أدوات الترجمة مفتوحة المصدر

Post by evergreen Tue Mar 16, 2010 12:30 am

استخدام أدوات الترجمة المفتوحة المصدر



هنا سأحاول لفت نظر المترجمين العرب إلى أدوات ترجمة مفتوحة المصدر وهي قيد تطوير مستمر وسيتمحور حديثي حول تجربتي مع OmegaT و Anaphraseus

بشكل عام بدءا من SDLX مرورا بـ MemoQ وانتهاءا بالأدوات مفتوحة المصدر
جميعها لديها إشكالات مع العربية خصوصا في النص المختلط الذي يحوي داخل
النص العربي كلمات بحروف لاتينية وهذه حال معظم النصوص التي تحوي مصطلحات

هنا عرض بمعظم أدوات الترجمة يستحسن الإطلاع عليه كبداية

OmegaT و Anaphraseus هي أدوات برمجت لمنصات مستقلة عن نظام التشغيل cross platform ولكنهما مرتبطتان بالمكتب المفتوح Open Office.org لهذا أنت بحاجة له أيضا. "OmegaT النسخة الجديدة تفتح ملفات أوفيس ولم تعد مرتبطة بالمكتب المفتوح"

OmegaT هو برنامج مستقل ولكنه يفتح ويصدر ملفات المكتب المفتوح ومايكروسوفت أوفس أما Anaphraseus فهو يندمج داخل OOo ويظهر على شكل قائمة مستقلة وشريط أدوات في جميع برامج المكتب المفتوح وبما أنه يعمل داخل OOo فهو أقل تشويها للنص العربي وسأبدأ بشرحه

ننصب المكتب المفتوح بداية وهو برنامج ضخم حجمه أقل بقليل من 200 ميغا
بايت وأظن أنه متوفر على أقراص في جميع البلدان العربية أو يمكنك تنزيل
أحدث إصدار مباشرة من الموقع Open Office.org وهناك نسخة معربة لمن يرغب

بعد تنزيل الملف Anaphraseus وهو امتداد للمكتب المفتوح oxt حجمه 83 كيلو
بايت ننفذه مباشرة فيفتح OOo وتظهر نافذة تسأل ما إذا كنا نثق بهذا المصدر
نجيب بنعم وقد يتطلب الأمر إعادة إقلاع البرنامج فنجد قائمة جديدة
Anaphraseus على شريط القوائم وشريط أدوات جديد أيضا

1. إذا كان لدينا ذاكرة ترجمة لـ OmegaT يمكننا استيرادها مباشرة من
setup في قائمة Anaphraseus ثم Import TMX ونختار ملف ذاكرة الترجمة لـ
OmegaT
2. هناك العديد من الخيارات في واجهة setup كاختيار ذاكرة ترجمة وتصديرها أو إنشاء جديد وكذلك إنشاء قائمة مصطلحات أو اختيار قائمة
3. بعد إعداد الخيارات للمرة الأولى نفتح الملف المراد ترجمته ولدينا
خياران ترك البرنامج يقسم النص باستخدام الأمر الأول Translate فيظهر
مستطيلان الأول يحوي الجملة الأصلية بلون أزرق والآخر رمادي لكتابة
الترجمة وفي حال كان هناك مطابقة سيضع البرنامج الجملة المقترحة في سطر
الكتابة يمكننا تغيير الاقتراح باستخدام الأمر Next Match ونظيره وهما على
شكل أسهم مفرغة في شريط الأدوات كذلك إذا كنا نستخدم قائمة مصطلحات يمكننا
تغيير مصطلح من خلال الأمر Next Term ويمكننا إضافة مصطلح إلى قائمتنا
أيضا.
4. الخيار الثاني هو ترجمة التحديد وهو جيد لترجمة أجزاء متفرقة من نص أو تصحيح ترجمة.
5. كلما انتهينا من ترجمة جملة أو جزء محدد نحتاج لإنهاء الترجمة بأمر End
Translation قبل البدء مجددا كما يمكننا التراجع وهذا ضروري لأنك ستلاحظ
أن التراجع من خلال ctrl-Z يتطلب عددا كبيرا من الخطوات التي تبدو وكأنها
خطوة واحدة
6. بعد الانتهاء من الترجمة ننفذ الأمر clean up الذي يلغي النص المصدر
ويترك المستند المترجم بنفس التنسيق وتظهر نافذة الحفظ التي قد نحتاج
لإلغائها والعودة لتعديل بعض التنسيقات قبل الحفظ النهائي
7. نلاحظ أن هذه الأداة بسيطة ولا تتحمل ذاكرة ترجمة ضخمة فهي تصبح بطيئة
إذا حملتها بذاكرة أكبر من 1 ميغا ولكنها تصلح للترجمة السريعة أو لترجمة
جزئية أو تعديل وتصحيح الترجمة


OmegaT هذه الأداة هي برنامج مستقل تماما يستورد معظم الملفات المكتبية
والخطوة الأولى هي إنشاء المشروع وتحديد اللغات المصدر والهدف وهذا يقود
تلقائيا إلى استيراد الملفات المصدرية وفي حال كانت هذه الملفات ليست
بتنسيق المكتب المفتوح مثلا مايكروسوفت نفتح الملفات باستخدام المكتب
المفتوح ثم نحفظها بصيغة odt or ods or odp للنصوص أو الجداول أو العروض
التقديمية ويفتح المكتب المفتوح تقريبا معظم الملفات الشائعة باستثناء PDF
الذي نحتاج لاستيراده لاستخدام نسخ ولصق في المكتب المفتوح ثم الحفظ
بتنسيق odt ، يمكننا أيضا استيراد نص مباشرة من أي ميديا ويكي كويكيبيديا
لترجمته

1. بمجرد أن ننتهي من استيراد الملفات تفتح الواجهة الرئيسية وسنجد
أن الترجمة عملية بسيطة من مقطع لآخر كنص مقسم إلى مقاطع بدون أي تنسيقات
2. ولكن OmegaT قد يقسم المقاطع بطريقة خاطئة إذا كان هناك إشكالات تنسيق في التحويل إلى صيغة المكتب المفتوح
3. عندما ينتقل OmegaT إلى مقطع جديد فهو يعيد كتابة الأصل في موضع الترجمة ونحتاج إلى حذفه أثناء الترجمة أو قبلها
4. يمكن حفظ العمل حتى بدون الانتهاء منه للعودة إليه
5. بعد الانتهاء من الترجمة نقوم بإنشاء المستندات المترجمة من قائمة
مشروع _> إنشء المستندات المترجمة والتي يستبدل فيها البرنامج المقاطع
المترجمة في مواضع المقاطع الأصلية بدون أي تغيير في التنسيق.
6. لهذا نحتاج لفتح الملفات التي أنشأها OmegaT في المكتب المفتوح لتعديل
تنسيقها وحفظها بالتنسيق الذي نريده أو تصديرها كـ PDF من داخل المكتب
المفتوح
7. في حال تم الحفظ بتنسيق غير المكتب المفتوح وهو الغالب فيجب فتح
الملفات ببرنامجها الأساسي للتأكد من أنه ليس هناك خلل في التنسيق، غالبا
يحفظ OOo تنسيقات وورد وإكسل بشكل جيد ولكن ليس باور بوينت أما التصدير
إلى PDF فهو مطابق لملفات OOo


باستثناء SDLX الذي أصبح حاليا جزءا من ترادوس لا يمكن للبرامج إنشاء
ذاكرة ترجمة تلقائيا من خلال استيراد ملفات مترجمة سابقا فلا يمكن
للبرنامج تلقائيا تحديد المقاطع المتقابلة وهي على كل عملية ليست سهلة حتى
في SDLX
بالنسبة لملفات tmx التي يستخدمها OmegaT هناك أدوات مساعدة لتنسيقها وإنشاءها واستيرادها
http://www.omegat.org/en/resources.html
http://www.omegat.org/en/3rd_party.html
هنا تجدين شرحا لاستخدام rainbow مع OmegaT http://okapi.sourceforge.net/Release...utorial_02.htm
لاحظي أن rainbow جزء من منصة كاملة اسمها OKAPI ولتحميلها يفضل تحميل نسخة جافا الحديثة وليس النسخة في هذا الرابط
http://okapi.opentag.com/

تحتاج المقالة لتعديل بعد الإصدارة الجديدة من OmegaT
evergreen
evergreen

الجنس : Female

عدد المساهمات : 1497
النقاط : 59528
التقييم : 34
تاريخ التسجيل : 2010-02-03

https://3loomi.forumotion.com

Back to top Go down

Back to top

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum